En muchas oportunidades cuando las personas escuchan la palabra interprete se van directamente a relacionarlo con actores de películas o personajes del mundo artístico como la música, cabe destacar que no siempre es así como lo pensamos, el intérprete puede ser esa persona encargada de traducir la conversación de un chino y un alemán por ejemplo para que estos entiendan lo que se está diciendo en su idioma, estos personajes se les conocen como traductores o intérpretes de idiomas.

¿Qué rol juega un intérprete de idiomas?

La función principal de un traductor o intérprete de idiomas es dada la redundancia traducir de manera inmediata y fluida una conversación entre varias personas que hablen en idiomas distintos por ejemplo.

Eres de habla española y te surgió una oportunidad de exponer tu trabajo a una junta directiva de una empresa muy importante pero resulta ser que los oyentes son chinos y tú no hablas su idioma, acá es donde entra en juego el rol del intérprete de idiomas traduciendo en vivo tu exposición al idioma de los oyentes y traduciéndote a ti al español los comentarios de la junta directiva realizados hacia tu trabajo o exposición.

Tipos de interpretaciones de idiomas

Cabe destacar que dentro de esta rama existen dos tipos de interpretaciones y nosotros acá le hablaremos de forma clara y resumida para que tenga el conocimiento sobre la interpretación de idiomas.

Interpretación de conferencias: Este tipo de interpretación es una de las más comunes utilizadas en sala, conferencias y reuniones donde por medio de los auriculares las personas involucradas en la reunión oyen el mensaje totalmente traducido a un idioma en específico.

Interpretación de enlace: Esta no es empleada con mucha frecuencia en reuniones tipo conferencias, ya que se realiza cuando son menos las personas involucradas en la conversación. Normalmente se utiliza en conversaciones de dos personas teniendo como trabajo el interpretador traducir los idiomas hablando para que las personas involucradas en la conversación se entiendan a pesar de hablar idiomas distintos. 

Es resaltante acotar que un buen interpretador de idiomas suele mezclarse rápidamente con la cultura y la forma de hablar de muchas personas, son profesionales y expertos en leguas y las culturas.

Características y cualidades esenciales de un buen interpretador de idiomas

Llegar a ser un buen interpretador de idiomas o es algo que se logra de la noche a la mañana, las características y las cualidades necesarias que conllevan para ser un verdadero interprete de idioma o traductor son difíciles de obtener pero nada imposibles las cuales son las siguientes.

Estudio continúo en culturas y especializaciones: Es importante tener en cuanto que un buen intérprete de idioma generalmente conoce sobre muchas culturas y temáticas lo que hace que el estudio sea continuo y constante de acuerdo a las nuevas temáticas e informaciones del mundo.

Manejo de otros idiomas. Esta es una de las características más importante de un buen interpretador de idiomas, la fluidez con el cual maneja los otros idiomas son lo que hacen la diferencia entre un intérprete de idioma destacado y uno mediocre.

Buena memoria. La capacidad para retener lo que se está hablando para luego traducirlo rápidamente es algo complicado de realizar si no estás entrenado y capacitado para eso, los buenos intérpretes de idiomas maneja este aspecto con mucha facilidad, puesto que estos se caracterizan por ser bueno memorizando las palabras.

Manejo de estrés. Otras de las cualidades que caracteriza al buen interpretador de idioma es el buen control que debe tener respecto al estrés puesto que estos pueden verse en situaciones de mucha presión cuando tiene que hacer traducciones en vivos de muchas personas o de idiomas que son totalmente opuestos como en el caso de español y el alemán donde los verbos son conjugados y colocados de diferentes maneras.

Así que si desea ser un buen interpretador de idiomas hay un camino largo que recorrer tomando en cuenta estas 4 cualidades que deber reunir para adentrarte en el mundo de la traducción e interpretación de idiomas.