Puede que el funcionamiento interno de las agencias de traducción le parezca extraño si nunca ha tenido contacto directo con una. ¿Por qué algunas agencias están dispuestas a trabajar por casi nada, mientras que muchas otras cobran exorbitantes cantidades de dinero?

¿Cómo funcionan realmente las agencias de traducción?

Para empezar, no todas las agencias de traducción son iguales. Mucho menos en términos de tamaño, estructura y organización. Al igual que cualquier empresa perteneciente a un sector específico, las agencias de traducción son conocidas como “proveedores de servicios lingüísticos” y varían en tamaño y alcance.

Comúnmente se dividen en:

  • Comerciantes individuales: Empresas de traducción de una sola persona que operan bajo el nombre de una organización.
  • Equipos pequeños de traductores: Por lo general, se trata de un grupo reducido de traductores autónomos que trabajan juntos.
  • Pequeñas o medianas empresas: Tienen traductores internos, así como gerentes de proyectos, directores y similares, que contratan trabajadores independientes adicionales para el desarrollo de sus proyectos.
  • Grandes empresas: También cuentan con un equipo de traductores internos, pero probablemente tengan un equipo de control de calidad, un equipo de ventas y un gerente o gerentes de proyectos.

Las agencias de traducción contratan distintos tipos de talentos, porque necesitan traductores profesionales experimentados en una variedad de idiomas, industrias y temas para poder asignarlos a proyectos específicos. La experiencia de los traductores en diferentes sectores es un factor clave a la hora de seleccionar el recurso adecuado para cada proyecto.

Cualquier proveedor de servicios lingüísticos tendrá una red de traductores confiables con quienes podrá contar a la hora de trabajar con proyectos que requieran una serie de parámetros a cumplir.  Por ejemplo:

Traductor A

Tiene un gran historial de traducción, domina temas muy específicos y tecnicismos. Cuando una empresa necesita un proyecto que requiera estas habilidades, verán si ese traductor en particular está disponible para el trabajo.

Traductor B

Es un hablante nativo del idioma con varios títulos universitarios. También tiene experiencia con otros idiomas, lo que lo convierte en una opción excelente para proyectos multilingües.

 ¿Qué servicios específicos ofrece una agencia de traducción?

Aquí es donde encontrará la mayor diferencia entre una agencia y otra. Depende de lo que usted, como cliente, considere como “traducción”, una empresa puede ofrecer servicios de:

  • Traducir documentos de un idioma a otros.
  • Revisar documentos para asegurarse de que la traducción sea correcta.
  • Localizar documentos en otro idioma, teniendo en cuenta las normas culturales del país.
  • Solicitar que un especialista en control de calidad revise sus documentos.

¿Cuánto cobran las agencias de traducción?

Las tarifas cotizadas no tienen un precio fijo, y algunos proyectos pueden costar significativamente más que otros. Sin embargo, existen promedios industriales establecidos para muchos idiomas. Esto depende de una serie de factores, entre ellos la oferta y la demanda. También está ligado a la regla anterior de que un hablante nativo del idioma es una parte vital de ser un buen traductor.

A modo de ejemplo, un hablante nativo de finlandés, danés o noruego probablemente vivirá en su país de origen. Estos son lugares que tienen un costo de vida generalmente alto. Por lo tanto, encontrará que estos idiomas tienden a ser más costosos.

Por supuesto, es posible encontrar traductores más económicos de estos idiomas que trabajen en otros países. Y, siempre que sean hablantes nativos, y hablen regularmente con amigos y familiares en casa (para mantener actualizado su conocimiento del idioma) no habrá ningún problema. Por otro lado, se considera una buena práctica utilizar un traductor que viva en el país para el que está traduciendo.

¿Qué debo tener en cuenta al elegir un traductor?

Si hay algo en lo que debe fijarse es que esa persona sea hablante nativo del idioma al que desea traducir o al menos que tenga un nivel avanzado del mismo.

¿Puedo contratar traductores autónomos?

Trabajar con un traductor autónomo puede parecer la mejor y más razonable opción para usted desde el punto de vista financiero. Sin embargo, los traductores autónomos no siempre ofrecen las mejores soluciones a largo plazo y, en muchos casos, pueden terminar costándote más. Si nunca ha trabajado con traductores en el pasado; Puede resultar difícil decidir qué opción funcionará mejor para su proyecto y cómo gestionarlo debidamente.

Es bastante fácil encontrar un traductor autónomo en línea. Esto se debe a que cualquiera que hable dos o más idiomas y tenga una computadora puede llamarse traductor autónomo. Pero si desea que una traducción se realice de manera profesional, necesita un traductor que domine el idioma de origen y de destino; y que tenga años de experiencia traduciendo en su industria de especialización. Necesita a alguien que sea más que bilingüe para su proyecto de traducción. Así que la decisión depende completamente de usted y de la clase de proyecto que requiera.