Esta resulta una variante que permite traducir escritos técnicos o textos que poseen una gran cantidad de términos utilizados dentro de una profesión específica o la definen de forma detallada. Poseen un contenido muy particular que habitualmente no se usan en el lenguaje diario. Requiere la ejecución especial de un traductor técnico profesional, que tenga experiencia y conocimiento en este campo.

¿Qué textos cubre la traducción técnica?

Abarca la interpretación de contenido que presentan una elevada terminología con frases y palabras concretas, característica de un campo específico como el de ingeniería, química, electrónica, minería, entre otros.

¿Qué requiere?

Habilidad técnica y profesional impartida por personal calificado y especializado, que sepa y conozca los términos que se requieren utilizar, además de una buena utilización del lenguaje, evitando así que se cometan errores que pueden ocasionar consecuencias indeseadas.

Para realizar grandes proyectos

Es necesario conformar un equipo de varios intérpretes técnicos, que llevan a cabo sus labores interconectados entre sí, con la ayuda de ingenieros/traductores experimentados en la temática con la que se esté ejecutando el proyecto. Logrando de esta manera una terminología coherente en todos los documentos y la solución rápida y efectiva para las dudas que puedan surgir.

Ventajas

La calidad del documento

La garantía de un trabajo bien elaborado y la entrega del contenido, es el principal beneficio. Un equipo bien integrado por profesionales se asegura de que cada palabra sea la adecuada y que el documento no sufra alguna modificación, el tono utilizado debe ser amigable para que el público logre entender la esencia del texto, dando como resultado un trabajo eficiente y mantiene una buena proyección junto con una positiva imagen de la empresa.

Exactitud en el trabajo 

Las organizaciones que prestan el servicio de traducción técnica, garantizan que las labores que realizan son exactas o precisas. Por lo que valerse de los implementos necesarios aporta gran ayuda a los que llevan a cabo la interpretación, para que el proceso se realice sin ningún error. Cada integrante del equipo está altamente especializado y calificado, comprendiendo la importancia de elaborar su tarea con precisión.

Implementación de las adecuadas herramientas

El experto en el área cuenta con programas actualizados que le permiten ejecutar la traducción de los documentos en forma eficiente. De esta forma se aseguran de entregar un trabajo limpio y eficaz al cliente.

Servicio asequible

Aunque el costo de este tipo de servicios tiende a ser más alto, la entrega de un proyecto para una empresa puede ser accesible, y esto se debe a que los traductores trabajan en conjunto.

Una significativa diferencia para el sector de ingeniería

En este sector es muy indispensable este tipo de interpretación, ya que se requiere la distribución exacta de la información que contiene el documento. Por otro lado, el hecho de traducir el texto en otros idiomas amplía la posibilidad de obtener más clientes, haciendo posible la comunicación con diversos públicos, elevando aún más el negocio de forma multinacional.

¿Qué textos pueden traducirse?

Interpretación de patentes

Estas por lo general exigen un tono adecuado y un lenguaje específico. Por lo que existen diversos requisitos legales y muy prácticos para la elaboración de ese tipo de documentos. Cada palabra o frase que se utilice debe considerar el negocio y el cliente; independientemente de que la misma trate de aplicaciones, equipos o cualquier campo en específico, es entonces donde se resalta la labor del traductor profesional.

Traducción de manuales de usuario

Esta resulta una labor un tanto difícil de realizar, ya que el especialista encargado de esa área debe tener cierta experiencia con relación al tipo de producto. El tono en este tipo de interpretación debe ser totalmente objetivo; donde las informaciones que se impartan deben ser completas y precisas, sin generar alguna confusión en el contenido.

Características

  • Los autores ejecutan una terminología especial, el lenguaje que se emplea no es literario y el tono es formal.
  • Por lo general los textos están escritos en tercera persona y los verbos que se conjugan están en modo indicativo.
  • La persona encargada de llevar a cabo esta labor es un especialista.
  • Este tipo de documentos están estructurados de forma rígida.