En el caso de que necesites una traducción inglés-español profesional o de cualquier otro idioma, tienes dos opciones, recurrir a una traducción gratuita de la mano de un traductor en línea o recurrir a una traducción profesional.

La primera opción es la más recomendable en el caso de que no dispongas de dinero y necesites la traducción de forma instantánea, sin embargo, debes entender que esta no será 100% correcta. Por el contrario, si necesitas una traducción profesional, lo ideal es que contrates un traductor profesional.

Sin embargo, no debes elegir un traductor cualquiera, es importante que elijas uno que de verdad pueda garantizar el trabajo que va a realizar. Es por ello que quiero compartirte algunas características que debe tener un traductor profesional.

7 características que todo traductor profesional debería tener

A continuación, te diré cuáles son las principales características que debe poseer un traductor profesional. Si bien no es necesaria que las tenga todas para hacer un buen trabajo, es importante que cuente con varias de ellas.

1. Experiencia lingüística

Muchos traductores son hablantes nativos de más de un idioma o han crecido en hogares bilingües. Si no es así, los traductores cualificados tienen un nivel de fluidez que les permite comunicarse y entender los idiomas que traducen a un nivel casi nativo.

2. Apreciación de otras culturas

Los buenos traductores aprecian y respetan las culturas que representan a través de sus traducciones. Los mejores traductores están decididos a derribar los conceptos erróneos, los estigmas y otras barreras que impiden a los distintos grupos culturales entenderse y abrazarse. Creen que tienen un valioso papel que desempeñar al compartir su apreciación lingüística con el mundo.

3. Área de especialización

Los verdaderos traductores profesionales tienen conocimientos especializados que les permiten atender a diferentes tipos de clientes, ya sea en un sector o en un idioma concreto. Por ejemplo, cuando se trata de asuntos legales de alto nivel, es necesario contar con traductores con conocimientos jurídicos especializados. Los documentos jurídicos suelen contener una extensa jerga y conceptos complicados que requieren el ojo experto y los conocimientos de alguien con experiencia en el campo.

4. Atención al detalle

Cuando se trata de una traducción profesional, ningún detalle es demasiado pequeño. Una sola palabra, letra o incluso un acento pueden alterar todo el significado de un documento. Los traductores profesionales se preocupan por ser coherentes con los materiales traducidos anteriormente. El cumplimiento de los glosarios establecidos es esencial para evitar discrepancias en la traducción de términos técnicos específicos. También ayuda a mantener el estilo de traducción que refleja los deseos del cliente, ya sea más informal y moderno o profesional y tradicional.

Los traductores cualificados comprueban, vuelven a comprobar y triplican la comprobación para asegurarse de que todos los detalles son correctos. Revisan los documentos que traducen, haciendo las ligeras modificaciones necesarias para entregar las traducciones más precisas posibles.

5. Capacidad de aceptar críticas

Los traductores se exigen a sí mismos y a los que les rodean la perfección, y se sienten seguros de la calidad de su trabajo.

Sin embargo, incluso los profesionales más consumados tienen margen de mejora. Los traductores profesionales aceptan e incluso fomentan las críticas en aras de mejorar sus habilidades. Esto es un requisito que los convierte en personas que se verdad se interesan por dar lo mejor se ellos. Y que les gusta recibir un feedback por su trabajo.

6. Habilidades de gestión del tiempo

Los plazos ajustados son habituales en la traducción profesional, y a veces cada minuto puede marcar la diferencia. En situaciones de alta demanda, los clientes pueden recurrir a los traductores y pedirles que completen proyectos importantes en un tiempo récord.

Sin embargo, los errores cometidos por las prisas pueden hacer que se pierda aún más tiempo. Los clientes no pueden permitirse el lujo de perder un tiempo valioso modificando o ajustando documentos mal traducidos. Los traductores profesionales saben encontrar el equilibrio perfecto entre velocidad y precisión para mantener a sus clientes contentos.

7. Pasión por el idioma

La traducción puede ser estresante. Los mejores traductores tienen un profundo interés por la lengua y la traducción que les inspira en medio de la presión. Se enorgullecen de su trabajo y se comprometen a mejorar y optimizar continuamente. Además, estas personas que sienten una pasión por el idioma y el trabajo que hacen siempre están motivados, lo que te garantiza un trabajo de calidad.